Archive for the 'Memoirs from Xalapa Mexico' Category

Trabalenguas

Thursday, December 6th, 2007

Learning another language is hard enough. Learning to pronounce like a native is even harder. The most obvious challenge to Spanish pronunciation is the r and double rr sounds. However, the vowels can also be tricky. By themselves, they’re straightforward and easy to master. Once you get going in a rolling conversation though, the vowels often pose the biggest threat for mispronunciations.

A few weeks ago, my stepdaughter brought home a book of trabalenguas (tongue twisters). We sat down together and went through them. I realized that this is an excellent way to pay close attention to the individual sounds that one makes while speaking. Here are a few simple tongue twisters to get you started.

R con R cigarro,
R con R barril,
rápido corren los carros
cargados de azúcar al ferrocarril.

(R with R cigar
R with R barrel
Fast go the cars
Loaded with sugar for the railroad)

En tres tristes trastos de trigo,
tres tristes tigres comían trigo;
comían trigo, tres tristes tigres,
en tres tristes trastos de trigo.

(In three sad dishes of wheat
Three sad tigers ate wheat
They ate wheat, three sad tigers
In three sad dishes of wheat)

El que poco coco come, poco coco compra;
el que poca capa se tapa, poca capa se compra.
Como yo poco coco como, poco coco compro,
y como poca capa me tapo, poca capa me compro.

(He who eats little coconut, buys little coconut
He who uses little cape, buys little cape
Since I eat little coconut, I buy little coconut
And since I use little cape, I buy little cape)

Pancha plancha con cuatro planchas
¿Con cuántas planchas plancha Pancha?

(Pancha irons with four irons.
With how many irons does Panch iron?)

Immersed in TV Land

Thursday, November 29th, 2007

I’ve never been much of a TV watcher. I must say, though, that it is a good way to learn another language. My professors in high school and college recommended watching telenovelas, or soap operas. The dialogue and gestures are so exaggerated it’s easier for English speakers to intuit what’s happening, even if they don’t get all the words.
Unlike American soaps, Latin American telenovelas are not eternal. They are, as their title suggests, novels acted out on television. After three to six months of airtime, there will inevitably be a grand finale.

They are a great way not only to learn the language, but also to get a glimpse into Mexican society. I am in no way saying that society is accurately portrayed in the novelas, but rather, that they show us the stereotypes present in today’s Mexcio. For example, there is almost always an indigenous maid complete with folkloric dress, trenzas (braids) and huaraches (sandals). This is much more comfortable for viewers than having to see how a servant really lives. Wealthy families fight over affairs, inheritances, and the like. It’s always entertaining for the have-nots to see how the haves suffer. The plot is nearly always akin to a rags-to-riches Cinderella fairy tale.

If telenovelas aren’t for you, there are plenty of other shows on primetime. Take, for example, the sitcoms in which grown men and women dress like little children and act out sketches in classrooms. If you can understand what they say through the baby talk, you will have significantly advanced in your understanding of the Spanish language.
I remember when I first learned about El chavo del ocho (The Kid From Apartment 8). I was in a bar trying to communicate over the loud music. I asked someone a question. Instead of saying yes, she held up her index finger and moved it up and down like it was nodding. I thought this was an odd thing to do, if not a little infantile, until I learned that this gesture was made popular by El chavo del ocho, a television program from the 70s that follows the adventures of an orphan and his neighbors in a low-income apartment complex in Mexico City. Keep in mind: these children are also played by adults.
There’s an interesting article about telenovelas in Mexico here. HYPERLINK ”
You can see fragments of El chavo on You Tube.

Vocabulary
Chavo – Slang for “guy” or “kid.” The feminine equivalent is chava.
Telenovela – Soap opera. Consists of tele (television) and novela (novel).
Trenzas – Braids
Huaraches - Sandals

Words and phrases made popular by El chavo:
Fue sin querer queriendo. - This phrase is kind of like, “I didn’t mean to do it, but I did.” It was used by el chavo when he did something wrong.
Eso, eso, eso, eso. - This was el chavo’s way of saying “yes.” He would say it while moving his index finger up and down, as though it were a person nodding.
¡Se me chispotió! – Is like saying, “It slipped!” It’s said when one says something without meaning to.

The Complexity of Tú and Usted in Mexican Spanish

Thursday, November 22nd, 2007

Before I leave behind for the time being the and usted topic, I want to share a couple more personal experiences with you to help paint a picture of the complexity of the issue.

Experiencia #1

My husband has a friend he calls Don Manuel. Don is a sign of deep respect. They speak to each other using usted (formal - you, singular). This always seemed peculiar to me because they are contemporaries in their respective fields, are almost the same age and go out together on occasion with the guys. When they do hit cantinas, I’m sure everyone else at the table uses , but my husband and Don Manuel insist on using usted.

Usted can be a way to demonstrate respect. My husband uses usted to let Manuel know that he admires his academic work and respects him as a person. The same goes for Don Manuel toward my husband. It’s just one of the many ways that one can use usted.

Experiencia #2

We hired a neighbor to help with household duties once a week. I soon discovered that we have a lot in common. As we grew closer, using usted became a little awkward.
One day Mari said to me, “Why don´t you use when we speak? Call me Mari, like everyone else.”
¡Qué bueno!” I said. “I’d like you to use also.”
It seemed to me to be the natural response, but Mari just looked at me blankly.
“You want me to use ? You don´t want me to call you señora?”

It has not been easy for Mari to get used to. Usted, in this case, is used to establish distance and a hierarchy. It lets it be known who is in charge. It sets boundaries. It makes it clear that this is a working relationship, in no way to be confused with a friendship.
Real life is a lot more complicated. People and their respective situations are a lot more complicated. I’m happy to say that Mari and I are breaking down those boundaries to begin to create a friendship within a working environment.

Vocabulary
Don – Used in a person’s name to show respect. Doña is the feminine equivalent.
Sirvienta – Servant, used to describe the person who helps with household or kitchen duties.
Experiencia – Experience
¡Qué bueno! – That´s good!